oscarmastw 2008-7-18 09:37 PM
宮宝鳮丁與处男鳮!
[align=left][align=left][font=宋体][size=18pt]著名的中国菜宮宝鳮丁被中国政府統一翻译為[/size][/font][size=18pt]“[/size][font=SimSun][size=18pt]kung paochicken[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]。[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=宋体][size=18pt]宮宝鳮丁[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]这道菜名來自於一名古代的官员在巡游时吃到该好味的小菜,后來為此道菜命名為[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=宋体][size=18pt]宮宝鳮丁[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]。[/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt] [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt]根据世界著名新闻社~~路透社的早前报道指出,中国政府正為八月份大量湧入的游客做准備,其中包括為餐館提供本地菜式的官方译名。[/size][/font][font=宋体][size=18pt]另外一些廣受歡迎的菜色的译名也得到修正。例如[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=宋体][size=18pt]麻婆豆腐[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]的译名為[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]mapo tofu”[/size][/font][font=宋体][size=18pt],[/size][/font][font=宋体][size=18pt]而不是[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]bean curd made by apock marked woman[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]。该译名变成了[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=宋体][size=18pt]麻脸女人做成豆腐[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]。[/size][/font][font=宋体][size=18pt][/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt] [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt]中国政府將[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=宋体][size=18pt]童子鳮[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]的译名译成[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]steamedpullet[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]而不是[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]chicken without sexual life[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]。该译名的意思為[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=宋体][size=18pt]沒有过性生活的鳮[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]。[/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt] [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt]北京市旅游局也通过网站發布告示,呼吁各餐館到旅游局索取一份菜名翻译手冊。[/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt] [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt]不过一些人也置疑中国政府的做法!因為所谓的童子鳮確实还沒有交配过的[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=宋体][size=18pt]儿童鳮[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt]。[/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt]而麻婆豆腐的來自是由一名滿脸生麻的女人發明的!这些反对者认為他们不喜欢新的命名方式,因為这些菜名的名稱來由后面有许多故事。[/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt] [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=18pt]我奇怪,為何童子鳮不能翻译為[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]virginchicken[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt],可能洋老爺们会更好奇,最終能得到该菜色背后的故事,對中国文化也有更多的了解。就好像[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]“[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]kung pao chicken[/size][/font][font=SimSun][size=18pt]”[/size][/font][font=宋体][size=18pt],洋老爺们一定会好奇的问其出处,信乎?[/size][/font][/align][/align]
LongmanSDK 2008-7-18 10:06 PM
有些命名硬硬要译成英文反而四不像,好像北京,如果译成英文~NORTH CAPITAL,
那EAST,SOUTH,WEST CAPITAL在那里?
万里长城~Ten Thousand Miles Long City?:lol